خاطرهسازی برای ایرانیان خارج از کشور
تاریخ انتشار: ۱۵ آبان ۱۴۰۲ | کد خبر: ۳۹۰۴۰۰۰۱
بهعنوانمثال در آیتم روشنا، دکتر رضا چهرقانی به موضوع ادبیات و زبان فارسی میپردازد و در بخش سیر تا پیاز، مروری بر اخبار صورت میگیرد. همچنین در بخش ایرانگردی به شهرستانهای مختلف میرود. آیتم کتابگرد، با اجرای جعفر فریدزاده است و در نهایت در بخش یادگاری، گشتوگذاری در شهرها خواهد بود. این برنامه در فصل جدید خود هم همین تنوع را رعایت کرده تا یک برنامه با محتواهای متفاوت روی آنتن ببرد.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
توجه به پاسداشت زبان فارسی
وی ادامه می دهد: این برنامه، بخشهای مختلفی دارد. یک بخش روشناست که به پاسداشت زبان فارسی و اتفاقاتی میپردازد که در عرصه زبان فارسی از طریق آدمهای متفکر افتاده است؛ چه فارسیزبانان ایرانی و چه آنهایی که خارج از ایران هستند. حضور این بزرگان در بخش روشنا از یک گپوگفت دوستانه در ارتباط با مسائلی مثل شاهنامه، گلستان، بوستان، آموزش زبانفارسی در کشورهای خارجی و صورت میگیرد. مجری بخش روشنا آقای دکتر رضا چهرقانی هستند که تلاش میکند بهعنوان یک پل ارتباطی، به زبانفارسی نگاه ویژهای داشته باشد. بخش بعدی، سیر تا پیاز است که مجری آن سیدمهدی حسینی به اقصینقاط ایران سفر میکند تا فرهنگ، گویش و پخت غذاهای محلی در محیط خارج از آشپزخانه و داخل طبیعت و جاذبههای گردشگری را از منظر غذا برای ایرانیان خارج از کشور به تصویر بکشد. این آیتم یک ویژگی خاص دارد که مخاطبان برنامه از طریق پیامکها و درخواستهایی که دارند ــ چه آنهایی که خارج و چه آنهایی که در داخل هستند ــ پیشنهاد میکنند که برای این آیتم به کدام نقطه ایران
سفر کنیم.
توجه به میراث بومی
وی ادامه میدهد: ویژگی قسمت سیر تا پیاز نسبت به برنامههای مشابه رسانهملی، این است که از جنس خود طبیعت و اقلیم منطقه کار میشود. حتی آقای حسینی وقتی به یک منطقه میرود، لباس محلی آن منطقه را میپوشد تا آن آیتم را اجرا کند. بخش دیگری که در مجله تصویری شبروشنی است، آیتم کتابگرد است که با اجرای جعفر فریدزاده روی آنتن میرود و از منظر کتاب، با سفرهایی که دارد، نقاط مختلف را به تصویر میکشد و مصاحبه با مولفان، مترجمان و دیگر دستاندرکاران حوزه کتاب را که کمترشناختهشده هستند برای مخاطبان به تصویر میکشد. در کنار آن، کتابخانههای قدیمی را که کمترشناختهشدهاند، در این آیتم میبینیم.
صحبت از یادگاریهای تاریخی
وی میگوید: بخش دیگر، یادگاری است که روایتی درباره اشیایی است که در زندگی روزمره ما حضور دارند و از آنها استفاده میکنیم و کمتر آگاهی داریم که اینها چه زمانی وارد زندگی ما شدند. مثلا سماور که روسی است اما مهد آن در بروجرد است. همین شیء بهظاهر ساده در قدیم و در خانه مادربزرگها حضور داشته، باعث جمعشدن افراد خانواده دور هم میشد و یک نقطه تمرکز بود. ما یک آیتم را درباره سماور تولید کردیم و از این گفتیم که چه بوده و چطور ساخته شده. در شهرهای دیگر مثل نایین و یزد و اردکان، درباره صنایعدستی که به همین شکل در زندگی روزمره ما حاضرند و مردم اطلاعات کامل نسبت به آن ندارند هم توضیح دادیم. مثل صنایع شیشهگری یا همین عینک که روی چشم بعضی از ماست. بخش کوتاه دیگر سبوی تشنه است که دکتر آذر آن را در دست دارند و راجع به آنچه در رفتارهای روزانه ما دخالت دارد ــ مثل نوع دوستی یا حسادت ــ جملات کوتاهی بیان میشود. مجموع این برنامهها، با حضور رضا شوقی که مجری اصلی است، مجله تصویری را شکل میدهد.
خاطرهیک خانه قدیمی
حسین پورصلعینائینی، تهیهکننده و کارگردان برنامه شبروشنی عنوان میکند: بخشهای مختلف برنامه در نقاط مختلف کشور تولید میشود اما پلاتوهای اصلی برنامه و بخش روشنا را تلاش کردیم در یک خانه قدیمی در تهران به نام «اردیبهشت» تولید کنیم. دلیلش این بوده که بیننده بیشتر فضای استودیویی میبیند و فضای سنتی با توجه به آمار ایرانیان مقیم خارج از کشور، بیشتر تاثیرگذار خواهد بود. ارتباط این آیتمها با حضور زهرا شوقی خواهد بود. تهیهکننده و کارگردان برنامه شبروشنی همچنین تاکید میکند: مجله شبروشنی یک بسته کامل است که سیاست خود را بر این گذاشته که زبانفارسی بهعنوان یک سفیر فرهنگی و پل ارتباطی باشد. شاید نسل دوم، سوم و چهارم ایرانیان خارج ازکشور با آنچه که باعنوان جاذبههای گردشگری داریم آشنا نباشند. وظیفه خودمان دانستیم در این مجله، تمام مناطق را معرفی کرده و به تصویر بکشانیم و تجدیدخاطره برایشان باشد.
بخشهای مختلف شبروشنی
روشنا
پاسداشت زبانفارسی
سیر تا پیاز
بررسی جاذبههای گردشگری از منظر غذا
کتابگرد
نمایش نقاط مختلف ایران از منظر کتاب
یادگاری
روایت اشیای زندگی روزمره
منبع: جام جم آنلاین
کلیدواژه: تهیه کننده کارگردان برنامه های تلویزیونی
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت jamejamonline.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «جام جم آنلاین» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۹۰۴۰۰۰۱ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
۴۰۹ متقاضی واحد صنفی در چهارمحال و بختیاری پاسدار زبان فارسی شدند
احمد مبینی کارشناس امور فرهنگی اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی چهارمحال و بختیاری گفت: نامگذاری واحدهای صنفی باید با مجوز این اداره کل و متناسب با دستورالعملهای تعریف شده در سامانه پاسداشت زبان فارسی باشد.
وی افزود: صدور تأییدیه اسامی واحدهای صنفی در حدود ۴۸ ساعت زمان میبرد و بدین طریق است که فرد متقاضی پس از آنکه از سوی صنف مربوطه به اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی معرفی شد، در سامانه پاسداشت زبان فارسی اسم موردنظر خود را ثبت میکند.
مبینی اضافه کرد: پس از ثبت، سامانه مذکور نام را بررسی و چنانچه با دستورالعملهای موجود مغایرت نداشته باشد بهصورت آنلاین به متقاضی اعلام میکند.
وی گفت: پس از آن که اسم از سوی سامانه پاسداشت زبان فارسی تائید و به امضای مدیرکل فرهنگ و ارشاد اسلامی رسید فرد میتواند به نصب تابلو در واحد صنفی اقدام کند.
مبینی با بیان اینکه اسامی غیرفارسی و بیگانه به تائید سامانه پاسداشت زبان فارسی نمیرسد، اظهار داشت: متقاضی واحدهای صنفی تنها میتوانند اسامی فارسی برای واحدهای صنفی خود انتخاب کنند و اسامی لاتین به طور خودکار از سوی سامانه رد میشود.
وی در خصوص نحوه برخورد با برخی واحدهای صنفی که دستورالعمل را رعایت نمیکنند، گفت: اسامی واحدهای صنفی از سوی اماکن نیروی انتظامی به طور مستمر رصد میشود و چنانچه مغایرتی وجود داشته باشد و یا اسامی غیرفارسی باشد به این اداره کل گزارش داده میشود و در نهایت این واحد صنفی از سوی اماکن پلمب میشود.
بیشتر بخوانید
راهاندازی مرکز آموزش زبان فارسـی به غیرفارسی زبانان در دانشگاه شهرکردمبینی در پاسخ به این سؤال که چرا برخی واحدهای صنفی و مراکز خرید بزرگ اسامی غیرفارسی دارند؟ افزود: ثبت اسامی این واحد به سالهای گذشته و زمانی که هنوز قانون جدید وضع نشده بود برمیگردد، اما همین واحدهای صنفی برای تمدید پروانه کسب خود مجبورند که این قانون را رعایت کنند در غیر این صورت پروانه آنها تمدید نمیشود.
وی تصریح کرد: در موارد معدودی پیش میآید که متقاضی واحد صنفی بر اسم بیگانه اصرار ورزد و بسیاری از صنوف این قانون را رعایت میکنند و چالشی در این خصوص در استان وجود ندارد.
مبینی با بیان اینکه بانک اطلاعاتی سامانه پاسداشت زبان فارسی هنوز به طور کامل تکمیل نشده است، افزود: در صورتی که متقاضیان اسمی انتخاب کنند که رد یا تایید آن از سوی سامانه امکانپذیر نباشد هیاتی در فرهنگستان زبان و ادب فارسی تشکیل و در مورد آن اسم اظهارنظر میکنند.
وی به اصنافی که به تازگی میخواهند اقدام به تشکیل کسبوکار کنند توصیه کرد تا در انتخاب اسم دقت داشته باشند تا مجبور نشوند آن اسم را تغییر دهند و فرایند تایید اسامی برای آنها زمانبر شود.
گفتنی است، چهارمحال و بختیاری دارای ۴۳ هزار و ۵۹۰ واحد صنفی است که از این تعداد هشت هزار و ۲۷۸ واحد صنفی تولیدی، ۲۳ هزار و ۳۴۰ واحد صنفی توزیعی، هفت هزار و ۳۶۱ واحد صنفی خدمات فنی و چهار هزار و ۶۱۱ واحد صنفی خدماتی هستند.
انتخاب نام تجاری برای هر صنفی نوعی سرمایهگذاری است چراکه نخستین رویارویی مشتری در محیط کسبوکار با نام تجاری آغاز میشود. نامی دوستداشتنی و ترغیبکننده برای مشتری که میتواند رونق کسبوکار را هم تضمین کند.
به نظر بسیاری از کارشناسان اقتصادی و فعالان حوزه تبلیغات، نامی که علاوه بر زیبایی و پر مفهوم بودن بتواند با فرهنگ و زبان معیار هم همراه باشد، ماندگاری بیشتری در ذهن مشتریان دارد.
از جمله زبانهایی که از نظر دامنه و تنوع واژگان یکی از پرمایهترین و بزرگترین زبانهای جهان است و فضایی گسترده را برای انتخاب یک نام تجاری خوب پیش روی متقاضیان کسبوکار قرار داده است، زبان فارسی است و در سالی که گذشت ۴۰۹ نفر از متقاضیان ایجاد واحد صنفی در چهارمحال و بختیاری برای انتخاب نام سردر واحد صنفی خود به سامانه پاسداشت زبان فارسی مراجعه کردند تا در پاسداشت این ثروت معنوی و هویتی، سهم ویژهتری داشته باشند.
باشگاه خبرنگاران جوان چهارمحال و بختیاری شهرکرد